防災意識を高めるローカルメディアの活用

研究最前線 No.63

2020.12
近藤 誠司 准教授

災害情報論の研究

Research on Disaster Infomatics

防災意識を高めるローカルメディアの活用

防災はみんなの問題、みんなが担い手

Using Local Media to Enhance Disaster Awareness

Disasters are an Issue and Responsibility for Everyone

社会安全学部

近藤 誠司 准教授

Faculty of Societal Safety Sciences

Associate Professor Seiji Kondo

社会安全学部の近藤誠司准教授は、元NHKディレクター。科学技術映像祭・内閣総理大臣賞を受賞した「NHKスペシャル・巨大地震メガクエイク」などにも携わった経験を生かし、今、研究室の学生とともに、小学校の校内放送、限界集落のかわら版やコミュニティFM、ケーブルテレビなどローカルメディアを活用し、災害が起こったときに、人々が身を守る適切な行動をするためには、どのように情報を伝えれば良いのかの実践と研究に取り組んでいる。

Associate Professor, Seiji Kondo of the Faculty of Societal Safety Sciences, is a former director at NHK, called the Japan Broadcasting Association. Capitalizing on his experience with NHK's MEGAQUAKE special series, which earned the Prime Minister's Award at the Science and Technology Film/Video Festival, and in collaboration with his research lab students, Professor Kondo undertakes practical experiments and research focusing on the question of how information should be conveyed in times of disaster so that residents can take appropriate measures to protect themselves. His efforts extend to elementary school broadcasting, printed public announcements in marginal villages, community FM broadcasts, cable TV, and other local media.

「ぼうさい甲子園」でグランプリ

ご専門は何ですか?

専門は災害ジャーナリズム論と災害情報論です。災害ジャーナリズム論の研究室はたぶん、世界の大学を見渡しても本学にしかありません。現在は特に、防災意識を高めるために、多様なローカルメディアを活用した取り組みの実践、研究に取り組んでいます。手づくりのローカルメディアを利用して地域で情報を共有する、これはジャーナリズムの大事な機能だと思っています。

学校や地域で防災教育や防災活動に取り組む児童・学生を顕彰する「ぼうさい甲子園」で、近藤先生の研究室が2019年度のグランプリを受賞されましたね。

ゼミ活動のテーマは「みんなのぼうさい」で、お年寄りや子ども、障害児者や難病患者さんなど、多様な“みんな”のための防災を、“みんな”の問題として“みんな”で考えられるように、とことん頑張ったことを評価いただけたのかなと思っています。

Grand Prize Winner of the BOUSAI Koshien Prize

What is your field of study?

I study Disaster Journalism Theory and Disaster Information Theory. As far as I know, our university is the only one in the world with a Disaster Journalism Theory research lab. At present, we are especially involved in practical experiments and research utilizing diverse types of local media to enhance disaster awareness. I believe that using specifically tailored local media to share local information is an important function of journalism.

The BOUSAI Koshien prize honors children and students involved in disaster risk reduction (DRR) education and activities at schools and in local areas. Your lab won the 2019 BOUSAI Koshien grand prize.

The theme of the seminar activities is "BOUSAI for everyone. " The idea is to consider DRR as an issue concerning everyone in a diverse sense, including the elderly, children, and persons with disabilities or with intractable diseases. I believe the comprehensiveness of our efforts is what earned us the recognition.

近藤ゼミが制作協力をしている防災に関する番組「Happy BOUSAi (ハッピー防災)」(えふえむ草津)。「防災の日」特別番組収録の様子

近藤ゼミが制作協力をしている防災に関する番組「Happy BOUSAi (ハッピー防災)」(えふえむ草津)。「防災の日」特別番組収録の様子
The Kondo Seminar is participating in the production of the disaster risk reduction radio program "Happy BOUSAi" (FM Kusatsu). This photo shows them on the day of the recording of the Special Edition for "Disaster Prevention Day."

多様なメディアを駆使、“みんな”でぼうさい

取り組みの具体的な内容を教えてください。

プロジェクトは細かく分けると20ほどあります。なぜそんなにあるかというと、かわら版、校内放送、ラジオ、ケーブルテレビなど、メディアの種類が多様だからです。フィールドとなる地域も10箇所ぐらい。関西圏のみならず、福井県、福島県などにも伺っています。ほとんどすべてのプロジェクトを4~6年と継続してきたのも特長です。
 いちばん最初に手掛けたのは、小学校の校内放送です。神戸市長田区にある真陽小学校で、校内放送を使って毎週児童に防災のお話を届けるという取り組みを続けてきました。放送用の原稿は児童と一緒に作ります。児童にアイデアを出してもらい、それを大学生が原稿にまとめ、児童に読んでもらいます。
 校内放送は200人ほどを対象にした小さなメディアですが、聴取率は100%に近い。だから、校内放送でお伝えしたことは、ほぼすべての児童が耳にして、一度は話題にします。でも、子どもたちは聴いてもすぐ忘れてしまうので、毎月、放送内容を文字にして、防災版の『学校だより』も発刊しています。それは保護者の手にも渡ります。そこで、家庭での会話の中に防災がどれぐらい登場するかを調べ、保護者の意識に変化があるか分析もしています。
 また、京都府京丹波町ではケーブルテレビの番組づくりをしています。出演も撮影も編集もナレーションも全部学生たちが担当します。町のケーブルテレビの接触率はだいたい9割ぐらいなので、キャスターを担当している学生は、町を歩いていると話しかけられるほどの有名人になりました。
 高齢化の問題を抱えたフィールドもあります。山間部にある福井市高須町は、40世帯ぐらいのいわゆる限界集落で、実質的な高齢化率が7割ぐらい。町で出会うのは、ほとんど70代以上のおじいちゃんおばあちゃんという集落です。最近の雨の降り方をみると、土砂災害のリスクは高まっていると言わざるを得ない状況なのに、ずっとここで暮らしてきて、たいした被害も受けていないから、なんとかなると、住民の皆さんは思い込みがちです。
 ここで活用できるローカルメディアはないかと探しましたが何もないので、自分たちでかわら版の発行を始めました。A3判片面でカラー刷り。文字も大きく、ほとんど写真ばかり。これを全戸配布していますが、これが人気なんです。
 学生が撮った、住民と交流している写真が中心ですが、丁寧に保存している方もいます。これにときおり土砂災害や避難行動に関する防災情報も載せて、少しずつ知識も得てもらいながら、前向きに取り組んでもらおうと考えています。
 さらに尼崎市では難病患者さんの団体と津波避難対策をメインテーマに、防災の進め方を考えるという取り組みをしています。コミュニティFM「エフエムあまがさき」で、毎週木曜日の朝、「ぼうさいアイアイ」という番組をお届けし、今年の9月に100回目を迎えました。出演は学生。原稿も学生が書きます。

Employing Diverse Types of Media, Working on BOUSAI for everyone

Please tell us more about the details of your activities.

If subdivided finely, there are about 20 projects. We have this large number of projects as the types of media are so diverse, including printed public announcements, school broadcasting, radio, cable TV, and so on. There are about 10 local fields in which we work. These are not limited to the Kansai region but include prefectures in other regions, such as Fukui and Fukushima. Nearly all of the projects have been in operation for four to six years.
We began with elementary school broadcasting, and this project remains active. At Shinyo Elementary School in Nagata Ward, Kobe, we have been using the school's public address system to broadcast DRR stories to students on a weekly basis. The scripts for the broadcasts are created in conjunction with the students. We ask the students to give us ideas. The university students write these ideas into the broadcast scripts, and the elementary school students read them out.
The school broadcasts are a form of small-scale media with a target audience of only about 200, but the listening rate is nearly 100%. With almost all students hearing the broadcast message, it becomes a momentary topic of conversation. However, the children soon forget what they hear; so every month, we transcribe the broadcasts and issue a school newsletter on the subject of DRR. The newsletter reaches parents as well. We look into the degree to which DRR is discussed at home and analyze changes in how parents approach the subject, if at all.
We also produce a cable TV show in the town of Kyotamba in Kyoto Prefecture. The students handle all activities, which include appearing on screen, filming, editing, and narrating. The town's cable TV has a broadcast reach of approximately 90%, and thus, the student newscasters have become local celebrities. People call out greetings to them when they walk around town.
One of the local sites is struggling with an aging population. Takasu-cho in Fukui City is a so-called marginal settlement in the mountains with about 40 households and a population aging rate of approximately 70%. Nearly everyone in the settlement is 70 years or older. Moreover, given the recent rain patterns there, the heightened risk of landslide damage cannot be ignored. However, the residents have lived there all their lives without ever being greatly affected and they tend to believe they can muddle through somehow.
We sought a type of local media suited to the conditions there. After finding nothing appropriate, we started issuing printed public announcements. They were printed in color on one side of an A3 size paper. The content was mostly photographs, with text in large type. We distributed the announcements to every household and they became quite popular.
Most of the photographs were taken by students, which show them interacting with local residents. Some residents carefully preserved the photographs. Occasionally, we published DRR information concerning landslide damage and evacuation. Our approach was to enhance the awareness of the residents gradually and get them to be proactive about engaging in DRR and preparation.
In the city of Amagasaki, we are involved with a group of people affected by intractable diseases in an effort to think about how to promote DRR, with tsunami evacuation measures as the main theme. Every Thursday morning, we present a program called "BOUSAI Aiai" on FM Amagasaki, a community FM station. We had our 100th broadcast in the month of September this year. The program is hosted by students, who also write the drafts.

福井市高須町で斜面観測

福井市高須町で斜面観測
Slope observation in the Takasu-cho area of Fukui

  • 西日本豪雨災害で被害を受けた京丹波でのボランティア活動

    西日本豪雨災害で被害を受けた京丹波でのボランティア活動
    Volunteering in Kyotamba, which experienced signifi cant damage from the torrential rains that ravaged western Japan

  • 防災ドラマの撮影シーン

    防災ドラマの撮影シーン
    Recording of a disaster prevention-themed TV show

  • 放送委員会の打ち合わせの様子(神戸市長田区・真陽小学校)

    放送委員会の打ち合わせの様子(神戸市長田区・真陽小学校)
    A meeting of the broadcasting committee (Shinyo Elementary School in Nagata Ward, Kobe)

  • 近藤ゼミの所属学生たち

    近藤ゼミの所属学生たち
    The students of the Kondo Seminar

学び合い、ローカルメディアの可能性探る

防災情報は“みんな”にうまく届くようになりましたか?

手応えは感じています。メディアが情報の受け取り手に寄り添ってくると、リクエストが来るようになるんです。福井の限界集落では、せっかくかわら版を毎月のように発刊してくれるんだったら、どんなものを備蓄したほうがいいのか教えてほしいとか。そのリクエストに応えて載せると、良くなったねと言ってもらえる。このように、一緒に育てていこうという気持ちが芽生えたら、メディアとしてはかなり成功だと思っています。

プロジェクトに関わる学生にアドバイスしていることはどのようなことですか?

ゼミでは“学び合い”というフレーズを使っています。学び合いの“合い”は、“愛”にも掛けていて、愛をもって、共に学ぶということです。
 おじいちゃんとおばあちゃんに、地域の暮らしの知恵を教えてもらって、私たちが考えたことを、また学んでもらう。そういうフィードバックや恩返しをする。難病患者さんでいうと、まず、そもそも病名を聞いても分からないことだらけで、患者さんから一から教えてもらって初めて、防災をどうしたらいいのか考え始めることができる。そこでようやく、福祉避難所があるとか、要援護者リストがあるとか、行政の施策については、私たちの方が詳しい場合があるので、それをお伝えする。このような、学び合う関係性を築くことを大事にしようということをゼミの学生には伝えています。

今後の抱負をお願いします。

今携わっているプロジェクトは少なくとも10年は続けたい。持続する取り組みの進め方、効果を長期的に保持させる方法などを、しっかり見据えてやっていきたい。そういう意味で、2021年3月で東日本大震災から10年を迎えますが、10年を超えた後を、みんながどう迎えようとするかはすごく関心を寄せています。メディアの頑張りも問われていると思います。
 阪神・淡路大震災からは4半世紀経ち、人々の意識が風化しつつあると感じます。これだけ災害が続くので、マスメディアは次から次へと追いかけて報道していますが、マスメディアがそういう振る舞いをするならば、ローカルメディアにはどういう頑張り方があるのかを考えたい。あと、アーカイブされた情報をどう役立てるかも探っていきたいですね。

Learning from Each Other, Exploring the Potential of Local Media

Would you say that DRR information reaches everyone you target?

I believe our efforts are having a positive impact. When the media establishes close relations with information recipients, requests start coming in. At the marginal settlement in Fukui, residents have asked us about the kind of materials they should stockpile, which was prompted by the printed public announcements we issue. Based on that request, we published information and were later told that the details had improved from before. This is a media success story, a result that could occur because of the sense of joint cultivation.

What words of advice do you offer the students taking part in these projects?

In the seminars, I like to use the phrase "learning from each other." In Japanese, the portion expressing "each other" is pronounced "ai," a homophone for "love." Thus, the idea is that of mutual learning in a spirit of love.
The elderly residents share with us their wisdom about living in the local community, and in turn, learn from the ideas we offer. It is a process involving both give and take, as well as the returning of favors. Regarding those with intractable diseases, we started off in a position where, even if we knew the names of the diseases, we could not have told anything about them. Only after the patients explained things to us in detail were we able to begin thinking about appropriate DRR approaches. At that point, we were finally in a position to share information about aspects that we have greater knowledge, such as the existence of social welfare institution evacuation shelters and lists of people who require special assistance, or related governmental measures. This is the message I convey to seminar students: pay close attention to building relationships based on mutual learning.

What are your ambitions looking ahead?

I would like that the projects currently in progress to continue for at least 10 years. I would also like to focus on ways of promoting sustainable projects and maintaining results over the long-term, among other things. In that sense, March 2021 will mark 10 years since the Great East Japan Earthquake, and I am greatly interested to learn how everyone will regard that event once we pass the 10-year mark. I think it will also be a test of media efforts.
A quarter of a century has passed since the Great Hanshin-Awaji Earthquake, and I think that people's recollections are fading. With disasters occurring constantly, mass media coverage jumps from one disaster to the next. In the context of mass media behaving that way, I would like to consider what kind of efforts local media is able to make. Another thing I would like to pursue is the question of how to make archived information or big data useful.

福島の復興を祈るだるま折り紙をみんなで制作

「福島双葉だるまプロジェクト」福島の復興を祈るだるま折り紙をみんなで制作
Making "daruma" origami to pray for the reconstruction of Fukushima, as part of the "Fukushima Futaba Daruma Project"